В Хакасии в местных православных храмах (в республике из семидесяти религиозных организаций половину составляют приходы Русской Православной Церкви) начали вести службы на понятном местным жителям наречии.
Здесь тиражом 3 000 экземпляров издали «Наа молчаF»: «Новый Завет», переведенный на хакасский язык.
«Я в свое время заканчивал московский Литературный институт по специальности „художественный перевод“, — рассказал нам, а втор перевода, директор хакасского Дома литераторов Илья Топоев. — Взялся за эту работу вместе с филологами, богословами Института перевода Библии».
По его словам, работу начали 20 лет назад, и только сейчас закончили труд; работали над каждой фразой, каждым словом, чтобы точно передать суть и смысл. Приглашали иностранных богословов. Например, специалисты из Германии и Польши жили в республике по два года — сначала изучали хакасский язык, а потом брались за перевод.
Источник: Благовест- Инфо