Вот уже несколько лет переводчики Библии Уиклифа (английский теолог ХIV века, предшественник Реформации) обсуждают вопрос о том, как правильнее перевести понятие «Сын Бога».
Полный перевод священного текста имеет евангелическую окрашенность, однако вопрос возник не в связи с этим, а из-за использования данного перевода для евангелизаторской деятельности среди мусульман.
Если мы привыкли к термину «Сын Божий» , то мусульмане очень настороженно и недоверчиво относятся к понятию «Сын Бога».
Для них Бог может быть лишь единственным, а следовательно не могущим рождать кого-либо еще. В 112-й суре Корана записано : «Он-Аллах-един, Аллах-вечный; не родил и не был рожден, и не был ему равным ни один!»
В связи с этим специально для мусульманского населения было предложено заменить термин «Сын Бога» на «Христос». Однако руководство «Уиклиф Байбл Транслейторс» после бурных дебатов выступило против такой вольности в переводе и заявило, что « Во всех случаях предпочтительнее переводить «Сын Бога», как «Сын Бога», поскольку лексическое поле семьи является фундаментальным для учения о Троице.
Перевод Писания тем не менее должен поощрять понимание термина «Сын Бога» во всем его богатстве, включая родственное отношение к Отцу». Среди предложенных дирекцией вариантов перевода «возлюбленный Сын Бога», что, по мнению вице-президента компании, отводит читателя от концепции «Сына, рожденного Богом».
Можно отметить, что 70 миллионов американских католиков также оказались расколоты в связи с новым переводом Молитвенника, который должен войти в силу 27 ноября. Нынешний перевод, одобренный епископальными конференциями США, был сделан в 1970 г., но в нем есть довольно много отступлений от прежнего латинского текста.
В связи с установкой Ватикана на «полные и максимально точные переводы, без опущений и добавлений, касающихся содержания» несколько десятков лингвистов, епископов и ватиканских специалистов работали над новым переводом Молитвенника, который и был представлен верующим.
Сторонники нового перевода поздравляют друг друга, поскольку объективно этот текст намного ближе к латинскому оригиналу. Например, сейчас участники мессы отвечают «и также с вами», что соответствует латинскому «Et cum spiritu tuo». В новом варианте ответ звучит как «И с вашим духом», что является точной калькой с латинского. Во Франции верующие также отвечают «и с вашим духом».
Противники считают проведенные обсуждения нового текста недостаточными, утверждая что предложенный текст буквален и разрывает дух и букву. Оппозиционные католики, возглавляемые иезуитами составили требующую отзыва данного варианта перевода петицию, которую подписали более 22 тысяч человек.
Высшее католическое духовенство США склонно считать, что вносимые изменения скорее заставляют верующих задумываться над тем, о чем действительно говорится на мессе.
Павел Верин по материалам иностранной прессы специально для
Protestant.ru