Ну что, братья христиане? Подменили перевод? Как не стыдно-то? А?
А, может, не подменили? Может, это иудаистский миф о «великом христианском заговоре»…
Давайте разберемся.
Дерзну утверждать, что никакой подмены со стороны христиан не было. И вот несколько аргументов:
1. Слово «алма» все же может означать и девицу.
Еврейское «алма» действительно гораздо шире по значению, чем слово «девица». «Алма» — это и девушка, и молодая женщина. И, действительно, есть другое еврейское слово «бетула», которое означает девственницу (например, Быт. 24:16). Но это вовсе не означает, что перевод «дева» не правомочен. Словом «алма» обозначались и девственницы. Этим словом названа Ревекка до замужества (Быт. 24:43).
В русском языке тоже есть слово «девушка», которое не всегда обозначает девственницу. Иногда этим словом называют пожилых продавщиц и официанток, имеющих внуков. Но это слово может указывать и на девственность. Так что это точно не подмена в переводе. Тут иудаисты перегибают палку.
Но почему же мы можем и должны истолковать это слово именно как «девственница»?
2. Контекст вынуждает увидеть в происходящем чудо.
Полонский пытается объяснить контекст Исайи так:
пророк Исайя выходит навстречу иудейскому царю Ахазу и говорит ему, что он не должен бояться выступивших против него соединенных армий северного Израильского царства ("Эфраима") и Рецина, царя Арама, и ни в коем случае не должен обращаться за помощью к Ассирии. Он вскоре сможет победить их собственными силами, и вот знак, который подаст царю Ахазу Всевышний: эта молодая женщина - алма - забеременеет и родит сына, которому нарекут имя Иммануэль (дословный перевод: "С нами Бог"), и прежде, чем этот сын вырастет, не останется следа от армий Эфраима и Арама. Вообще говоря, Божественный знак (ивр. от), на который указывают пророки в подтверждение своих слов, отнюдь не всегда является чудом, нарушающим законы природы (как, например, в книге Исход 3:12); зачастую обычное событие, предмет или человек могут стать символами, напоминающими людям о Божественном Провидении, о пророчестве и о его исполнении. В данном случае рождение мальчика (близкое будущее) должно стать знаком будущего падения Эфраима и Арама (далекое будущее).
Интересно, что Полонский не упоминает о важной детали: Ахаз не захотел знаменья о падении Эфраима и Арама. И тогда Господь через Исайю обращается уже не к Ахазу, а ко всему народу: «Тогда сказал [Исаия]: "Слушайте же, дом Давидов! Разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?" (Ис.7:13).
И знамение, о котором говорит тут Бог, это уже не знамение для Ахаза, а знамение для всего Израиля: «Итак Сам Господь даст вам знамение…» (Ис.7:14). Это знаменье, призывающее поверить во всемогущество Божье. А разве знак всемогущества Божьего (а вовсе не знак падения Эфраима и Арама) может быть естественным?
Если бы Бог, говоря через Исайю (а имени «Исайя» в 13 стихе нет), имел ввиду не девственницу, а молодую женщину, то никакого знамения, доказывающего Божье всемогущество в этом не было бы. Ежедневно молодые женщины рождают детей, и никто не видит в этом никакого чуда, никакого знамения.
Да, пророчество о падении Эфраима и Арама остается в силе. Это падение состоится до времени взросления чудесно рожденного Сына. Так и произошло, но никто не уточнял, когда именно Дева во чреве примет. Может быть лет через 700…
Конечно, сам Исайя мог и не понимать истинного значения своих слов, сказанных под действием Духа Святого. Но мы не видим в книге Исайи, да и в других библейских текстах и намека на «ближайшее исполнение» этого пророчества. В ближайшее время младенец по прозвищу Эммануил не рождался.
Именно поэтому мы переходим к главному аргументу:
3. Сами евреи до рождения Христа понимали это слово, как «девственница».
Видимо, руководствуясь вышеприведенным аргументом, переводчики-евреи, переводившие Писание на греческий язык, перевели слово «алма» греческим «партенос» — девица, девственница. Заметьте, перевели сами, задолго до появления христиан. Без давления и подтасовок со стороны «церковников», в Александрии, в III—II веках до Рождества Христова появилась Септуагинта — перевод, отражающий древнееврейское понимание текста Писания.
Видно, что сами евреи понимали, что пророчество Исайи относится не к Ахазу, и знаменье служит доказательством не падения языческих царей, а всемогущества Божьего. И не смогли перевести иначе. Вот что пишет по этому поводу А. В. Карташев:
"Странно и, конечно, не случайно решение тех благочестивых иудейских переводчиков этого места Исаии на греческий язык, которые упорно поставили здесь неожиданное по смыслу для зачинающей женщины и неожиданное вообще для иудаизма слово παρθένος "дева", переводя здесь так еврейское слово «га-алма». Прямое еврейское слово для обозначения девства и девы – «бетула». Слово «алма» шире по своему значению. Оно означает зрелую девицу брачного возраста и уже состоящую в браке молодую женщину, по-русски «молодицу». Из семи случаев употребления в Ветхом Завете слова «алма» только еще раз в Быт. 24:43 греческие переводчики перевели его словом παρθένος по требованию ясного смысла речи (речь шла о невесте Исаака, Ревекке). В пяти других случаях они всегда переводили νεανις то есть «молодица» (по-славянски «отроковица», Исх. 2:8; Песн.1:2; «юнота» - Песн. 6:8; Притч. 30:19 – «юность» (неточно); Пс. 67:26, слав. неточно «девы», в греч. νεανιδες).
Так что не было никакой ошибки и подтасовки, не было вырывания цитаты из контекста. А есть иудаистский миф, который должен быть разрушен. Ибо Машиах явился, родился от Девы, носил прозвище «Эммануил», а нам более известен под именем Иешуа — Иисус Христос.
Павел Бегичев специально для www.protestant.ru