Главная>Новости>Аналитика>Разрушение мифов по четвергам /№51

Разрушение мифов по четвергам /№51

Разрушение мифов по четвергам /№51

Миф об однозначном переводе слова «λόγος»

26.08.2010
Миф об однозначном переводе слова «λόγος»
 
Что-то давно, друзья мои мы не копались в разных филологических тонкостях. Давайте-ка покопаемся…
Не так давно пришлось мне рецензировать статью, основная мысль которой строилась на «сенсационном» толковании стиха из послания к Евреям. А именно Евр.13:17.
Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. (Евр.13:17)
«Сенсационность» толкования состояла в том, что автор статьи, прочитав этот текст по-гречески, обратил внимание на фразу: «обязанные дать отчет». А конкретно на то, что словом «отчет» переведено греческое слово «λόγος» (что в основном значит «слово», простите за вынужденную тавтологию J). По мнению автора, синодальный перевод намеренно скрыл от читателя мысль о том, что главная задача наставника передать людям Слово Божье.
Потом я вспомнил, что еще несколько раз слышал такое же толкование этого текста. Поэтому решил я засесть за небольшое исследование этого вопроса.
Почитал, подумал и понял, что при всей красоте и эффектности такого толкования, оно все же неверно.
Оговорюсь сразу: я прекрасно понимаю, что главная задача наставника — проповедовать Слово пастве Божьей. Я вовсе не против наставлений, а даже за! Ведь и сам служу в Церкви пастором-учителем.
Разрушение этого мифа направлено не против наставничества Словом Божиим, а против нехорошей тенденции — переводить Библейский текст без учета многозначности греческих слов, игнорируя древнегреческие традиции словоупотребления и лексической сочетаемости. Причем зачастую подобные манипуляции с текстом производятся именно ради дешевой сенсационности: Аллилуйя, дескать, мне удалось откопать неведомое никому доселе толкование, найти скрытый смысл текста!
К сожалению, в подавляющем своем большинстве подобные «сенсационные открытия» являются либо поспешно высказанными и плохо обдуманными догадками, либо результатом откровенного невежества.
Давайте посмотрим, о чем же идет речь в нашем сегодняшнем тексте.
Дерзну утверждать, что синодальный перевод верно передает мысль греческого текста Евр. 13:17. Наставники должны будут дать отчет перед Богом за свое служение. Речь в данном конкретном тексте не идет о передаче Слова Божьего людям.
На этот счет у меня есть, как минимум, пять аргументов:
1.       Вряд ли можно обвинить переводчиков синодального текста в том, что они намеренно скрыли от читателя обязанность наставника передавать пастве Слово Божье. Ведь в целом ряде текстов синодальный перевод не только не скрывает этой обязанности, но прямо призывает к ее исполнению. Судите сами:
 
…Ибо уста священника должны хранить ведение, и закона ищут от уст его, потому что он вестник Господа Саваофа… (Мал.2:7)
 
…и что слышал от меня при многих свидетелях, то передай верным людям, которые были бы способны и других научить… (2Тим.2:2)
 
…проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием… (2Тим.4:2)
 
И это далеко не полный список подобных текстов…
Так что сама по себе предпосылка вряд ли верна. Конечно, синодальный текст — перевод откровенно конфессиональный. В нем (правда довольно редко) случаются намеренные искажения греческого текста (например, слово «пресвитеры» в 1Тим.4:14 заменено на слово «священство», см. соответствующее разрушение мифа), но в нашем тексте Евр.13:17 вряд ли мы можем усмотреть злой умысел переводчика…
 
2.       У слова «λόγος», по крайней мере, 34 различных словарных значения. Греческо-русский словарь Дворецкого среди значений приводит слово «отчет». Само по себе это еще ничего не доказывает, но это, по крайней мере, должно уберечь нас от высказываний типа: «Греческое слово «λόγος» имеет только одно главное значение — «Слово».
 
 
3.       Глагол «ἀποδίδωμι» (отдавать) встречается в Новом Завете в разных морофологических формах 48 раз. Поскольку это переходный глагол, то он обычно требует прямого дополнения. Слово же «λόγος» в качестве прямого дополнения при глаголе ἀποδίδωμι  (стоящем в будущем времени) встречается, помимо нашего текста (Евр.13:17) еще 4 раза. Вот эти тексты:
 
a.       Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда… (Матф.12:36)
 
Здесь словом «ответ» переведено греческое «λόγος». Вряд ли Господь имел ввиду, что люди будут проповедовать Слово Богу в день суда.
 
b.      …и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять… (Лук.16:2)
 
Снова буквальный перевод этого выражения будет таким: «дай слово управления твоего». Вряд ли имелось ввиду, что неверный управитель будет проповедовать Слово своему хозяину.
 
c.       … Ибо мы находимся в опасности - за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. Сказав это, он распустил собрание... (Деян.19:40)
 
Фраза «оправдать такое сборище» буквально по-гречески звучит как «дать слово о сборище этом». Вряд ли речь идет о том, что блюститель порядка усомнился в своей способности проповедовать Слово перед римскими властями. Разумеется, он сомневался в том, что сможет дать соответствующие объяснения властям, дать отчет…
 
d.      Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. (1Пет.4:5)
 
И снова маловероятно, что язычники будут проповедовать Слово Божье грозному Судии.
 
Таким образом, ни разу в Новом Завете греческое выражение «отдавать слово» не означало «проповедовать», но все пять раз означало «давать отчет». Из чего мы можем сделать вывод, что подобная фраза являет собой устойчивое выражение, так сказать образец традиции лексической сочетаемости.
 
Это примерно как в русском языке в выражении «отдать концы» (в значении «умереть») слово «концы» приобретает несколько другой смысл.
 
Правда в Новом Завете формы глагола «δίδωμι» могут иметь  в качестве прямого дополнения слово «λόγος» и это выражение будет означать «передать Слово» (см. например, Иоан.17:14 или Деян.7:38). Но тут надо сделать оговорку. Все же глаголы «δίδωμι» и «ἀποδίδωμι» различны, хотя и имеют один корень. (В греческом языке приставка может менять значение слова довольно кардинально: так например слово «γινώσκω» означает «я знаю», а слово «ἀναγινώσκω» — «я читаю»). А когда речь идет об устойчивых сочетаниях слов, то традиция словоупотребления нам скажет больше чем словарные статьи.
 
Ведь и по-русски между словами «дать» и «отдать» есть заметная разница, если речь идет об устойчивых словосочетаниях. Мы говорим «дать взятку», но не «отдать взятку»; или нам привычно словосочетание «отдать долги», но неверно будет сказать «дать долги». Да и выражения «отдать дуб» и «дать дуба» различны.
 
4.       Кстати, примерно за четыреста лет до эпохи Койнэ древнегреческие писатели иногда использовали слово «λόγος» в качестве прямого дополнения к глаголу «δίδωμι» именно в значении «дать отчет».
 
Так Геродот пишет: «λόγον ἑαυτῷ διδόναι περί τινος» — «давать себе отчет о ком-то», или Платон: «λόγον δοῦναι καὶ δέξασθαι» — «давать и получать объяснения, отчет» (цитирую по словарю Дворецкого)
 
5.       В пользу значения «дать отчет» в Евр.13:17 свидетельствует также будущее время причастия «ἀποδώσοντες» (образованного от глагола «ἀποδίδωμι»). Будущее время указывает на то, что наставники только намереваются «дать слово» в будущем. А это возможно только, если речь идет об отчете, который они дадут перед Богом. Если бы речь шла о проповеди Слова людям, то было бы употреблено прошедшее время (ведь наставники уже проповедали Слово своей пастве).
Давайте подведем итог:
В Евр.13:17 синодальный перевод верно передает мысль автора. Наставники дадут отчет перед Богом за свое служение. Именно словом «отчет» надо перевести в данном конкретном тексте греческое «λόγος».
А дешевые сенсации давайте оставим журналистам из желтой прессы…
 
Павел Бегичев, специально  для www.protestant.ru
Темы этой статьи
Еще по этой теме
Похожие статьи
Вербное воскресенье — преображение нашей немощи!
Па́вел Алекса́ндрович Бе́гичев— российский религиозный деятель (баптист, затемстарокатолик).митрополитАвтокефальн ой церковной провинции святого Михаила Архангела, член Патриаршего советаВсемирного совета национальных католических...
"То чего обычно протестанты не знают" №2
Проповедует:Павел Бегичев,ректор Международного Евангелического Института Святого Мефодия. Цикл видео-проповедей"То чего обычно протестанты не знают" — это про самую суть христианской веры. Это про то, от чего погибают черти...
"То чего обычно протестанты не знают" №1
Проповедует:Павел Бегичев,ректор Международного Евангелического Института Святого Мефодия. Цикл видео-проповедей"То чего обычно протестанты не знают" — это про самую суть христианской веры. Это про то, от чего погибают черти...
Обращение Генерального Ординария ЕЛЦАИ
Обращение Генерального Ординария ЕЛЦАИ Его Высокопреосвященства Митрополита Павла Бегичева.
ЧПИ №1
Авторская программа викарногоепископа Евангелическо-Лютеранской ЦерковиАугсбургского исповедания Павел Бегичев.
Как стать христианином – Христиане.ру