Песня «О, Святая ночь» (оригинальное название «Minuit chrétiens») была написана в 1847 году по просьбе приходского католического священника французского города Рокмор.
Слова к песне написал француз Плассид Каппо, музыку — Адольф Шарль Адан, написавший музыку к балету «Жизель».
Лидер служения прославления протестантской церкви «Краеугольный камень» Наталья Доценко рассказала, что выбрала песню потому, что она вошла в мировую культуру в качестве образца христианского творчества.
«Эта песня приносит атмосферу праздника; она возвещает, словно через громкоговоритель о Рождестве Христовом; что мир находился во тьме, но родился Младенец», — сказала Наталья Доценко.
Песню перевели на другие языки. Самый известный перевод на английский язык сделал Джон Салливан Двайт, унитаристский служитель, музыкальный критик, журналист из Массачусетса и борец с рабством в Штатах. Английский перевод песни получил название O Holy Night. Его опубликовали в 1855 году, во время Гражданской войны в США, и он быстро завоевал популярность среди американцев, особенно жителей северных штатов. В этом же году Рождество стало официальным праздником штата Массачусетс.
O Holy Night стала первой песней, сыгранной по радио: В Сочельник 1906 года Реджинальд Фессенден впервые в истории передавал радиопрограмму. Он зачитал отрывок из Евангелия от Луки, а потом взял скрипку и сыграл O Holy Night.
Текст: Алексей Ковалёнок
Источник: пресс-служба РОСХВЕ