1 июня вышел в свет современный русский перевод Библии, над которым Российское библейское общество трудилось более 15 лет. Это лишь второй подобный опыт в истории России.
Как говорят в Библейском обществе, "Появление современного русского перевода – это отклик на нужды многих христиан, – иметь более точный, понятный и доступный для восприятия текст первоисточника христианской веры".
Мнение же практиков кафедры, мы попросили высказать одного из самых образованных и смелых священников Якова Гавриловича Кротова.
– В любом языке всегда существует несколько пластов. Мы знаем об этом еще со школьной скамьи – высокий, средний и низкий. Низкий – это мат, ругань, средний – это бытовой русский язык, высокий – это язык литературный. Но в русской культуре есть еще высший слой – это язык церковный. И тот язык, на который переводили Библию в середине 19 века митрополит Филарет Дроздов и его сподвижники – это язык 19 века, который сегодня несовременен, малопонятен, мы этим языком не пользуемся. Перевод, который сейчас выходит в свет, сделан на современный русский литературный язык.
– Сейчас мы пользуется синодальным переводом, и церковнослужители тоже пользуются той классической версией Библии, которая была переведена в 19 веке?
– Русский, православный священнослужитель, совершая богослужение в храме, использует церковно-славянский перевод, которому вообще 500 лет, он еще более древний и уже совершенно непонятный. Но во многих храмах, уж во всяком случае, в "домашнем использовании", конечно, все обычно цитируют именно синодальный перевод. Но вот уже сто лет как идут разговоры о том, что нужно его обновлять. Синодальный перевод митрополит Филарет замыслил в начале 19 века, но из-за жесткой политики Николая Первого перевод застопорился. Так что, к тому времени, когда Филарет выпускал свой перевод, он уже устарел лет на 50 по языку. Но Филарет был гений, и поэтому его перевод очень хороший. Но современный перевод, мне кажется, конечно, лучше.
– С какого языка переводили Библию?
– С разных языков, потому что разные части Библии написаны в разные эпохи. Есть древнейшая часть, написанная на древнееврейском, есть части, которые написаны на греческом, как Новый Завет, например. Есть тексты, которые написаны на древнееврейском, но при переводе надо сверяться с переводами древнегреческими.
– На кого рассчитан этот перевод? На широкую публику, чтобы любой желающий мог познакомиться с Библией и понять ее?
– Этот перевод Библии адресован абсолютно всем и каждому. Его сила в том, что текст стал понятнее без дополнительных усилий. И, как мне кажется, он и в поэтическом отношении сильнее. А Библия – это ведь не только проза, но поэзия древневосточная. Ценность этого перевода Библии еще и в том, что это полный перевод Библии, целиком. Если у перевода Нового Завета еще есть какие-то альтернативы, то с Ветхим Заветом дела обстояли плохо – я знаю пару новых переводов, в основном протестантских, но они мне, как и многим другим, представляются абсолютно неудовлетворительными. Не уверен, что нынешний перевод вытеснит из обихода синодальный – это решает время –, но то, что он лучше, это все-таки несомненный факт.
Мне кажется, что многие люди покупают Библию и просто ставят ее на полку, не открывая ни разу в дальнейшем, просто потому что очень уж это чужая культура, чужой язык, чужой текст. Новый перевод позволит увидеть, насколько это текст прекрасный, литературно красивый, совершенный.
– Как долго, по вашему мнению, будет оставаться актуальным этот новый перевод?
– То, что мы сейчас сделали, и то, что будет опубликовано, пожалуй, ни я, ни мои коллеги, не рассматриваем как окончательный вариант. Одно дело – какие-то куски древней литературы перевести, а другое, чтобы определенные куски не по названию, а по сути стали новой русской Библией. Это подразумевает какое-то публичное обсуждение, наличие обратной связи между переводчиком и аудиторией, чего все эти годы, что мы работали, у нас не было. Мы хотели как можно скорее представить читательской аудитории какой-то материал для обсуждения. Несомненно, то, что сейчас выходит, не только может, но и должно дорабатываться с учетом того, что скажут люди разных конфессий, разного социального и культурного статуса.
– Не могли бы вы процитировать какой-нибудь известный фрагмент библейского текста в новом переводе?
– Я очень люблю псалом, который по синодальному переводу номер 125, и я часто его цитировал: "Когда Господь пленников из Сиона вернул, нам казалось, мы видим сон. Уста наши были смеха полны, уста наши пели хвалу. Говорили народы, глядя на нас: "Сотворил с ними чудо Господь". Да, сотворил с нами чудо Господь. Как веселились мы. Пленников наших верни, Господь. Словно воды в иссохшие русла юга. Кто со слезами сеял, будет с радостью жать урожай. Шел сеятель, шел и плакал. Он вернется с весельем, неся снопы".
Беседовал Арслан Саидов