Главная>Новости>За рубежом>Второе обновленное издание Экуменического перевода Библии | ЭКСКЛЮЗИВ

Второе обновленное издание Экуменического перевода Библии | ЭКСКЛЮЗИВ

Второе обновленное издание Экуменического перевода Библии | ЭКСКЛЮЗИВ

Вторая версия экуменического издания Библии также предназначена для верующих всех основных направлений христианства- католиков, протестантов и православных.

16.11.2010

Французское издательство «Эдисьон дю Серф», специализирующееся на выпуске религиозной литературы и Французское библейское общество-«Библи’О» подготовили совместное обновленное издание Экуменического перевода Библии. Это более точный, дополненный поясняющими комментариями перевод первого издания, появившегося в 1960-е годы и ставшего символом экуменического движения.

Вторая версия экуменического издания Библии также предназначена для верующих всех основных направлений христианства- католиков, протестантов и православных.

Библия появится в двух вариантах- одна с основными примечаниями, другая с полными текстами примечаний. Книги будут представлены широкой публике 18 ноября.

 
В новом издании предлагается более точный перевод греческого термина «ioudaioi» (иудей) в Евангелии от Иоанна, где оно имеет в виду прежде всего противников Иисуса Христа, тогда как слово израильтянин имеет другое значение. Слово «иудей» , которое только в Евангелии от Иоанна встречается 68 раз, часто используется в Новом Завете и считается многими одним из исторических источников христианского антииудаизма.
 
Директор католической библейской службы «Евангелие и жизнь» священник Ж. Биллон, участвовавший в подготовке новой экуменической Библии заявил, что высокий уровень ведущегося иудео-христианского диалога делает невозможным игнорирование вопроса уточненного перевода данного термина. «Эта кропотливая работа позволяет устранить двусмысленности, которые порой существуют у нас при чтении Библии».
 
Можно напомнить, что в 1985 г. ватиканская Комиссия по отношениям с иудаизмом опубликовала документ, в котором призывала « к более корректному представлению иудеев и иудаизма в проповеди и катехизисе католической церкви». Далее в тексте говорилось о том, что « то, что было совершено во время Страстей Христовых не может быть вменено в вину ни всем жившим ТВ то время иудеям, ни всем иудеям нашего времени».
 
При описании страстей Христовых один и тот же термин «иудей» используется неизменно для обозначения различных реальностей, позволяющих думать, что «народ иудейский» в целом ответственен за осуждение Христа, в то время, как в данном отрывке упоминаются скорее «власти Иерусалима».
 
Еще одна участница обновленного перевода считает, что этот лингвистический подводный камень возник еще из-за того, что Евангелие от Иоанна является одним из наиболее поздних источников, оно было составлено в 90-е годы, во время крайне острых религиозных трений. «Иудеи и христиане были на пороге разделения и те, кто признавал Христа как мессию, изгонялись из синагог».
 
Новое издание готовилось совместными усилиями около 10 лет. В этой работе участвовали библеисты, экзегеты, лингвисты и теологи, действовавшие под патронажем Экуменической ассоциации библейских исследований. Особое внимание было уделено переводу термина «иудей» в Евангелии от Иоанна.
 
Можно отметить, что на французском языке термин «иудей» имеет лишь два значения- приверженец иудейской религии или потомок Иакова-Израиля. Однако греческий язык представляет еще два дополнительных значения : иудеи (жители Иудеи) и священнические власти иудаизма того времени.
 
В связи с этим усилия специалистов были направлены на идентификацию наиболее точного значения термина во всех 68 случаях его упоминания в Евангелии от Иоанна. Как сказал один из участников издания нового экуменического перевода «Это может внести свой вклад в иудео-христианский диалог. Некоторые оценки, некоторые речевые обороты могут порождать антисемитизм. Нужно быть внимательным к используемым терминам».
   
( К сожалению, в новом экуменическом переводе Библии предлагаются не русские, а лишь французские варианты наиболее подходящего контекстуального перевода этого термина. Во французском материале об издании Библии везде используется термин  «Juif», который в данной заметке переводится автором как «иудей», хотя этот термин может быть также переведен с полным основанием и как «еврей». Прим. П.В.).
 
Павел Верин, по материалам французской прессы, специально для www.protestant.ru               

 

Похожие статьи
В США отмечают 300-летие со дня рождения основателя Лютеранской церкви Северной Америки
Лютеране США празднуют 300-летие со дня рождения пастора-миссионера Генриха Мельхиора Мюленберга, принесшего лютеранство в Северную Америку. В рамках праздника пройдут особые богослужения, фестиваль, лекции и парады. Генрих...
Фестиваль семьи - 2011
Церковь "Дом Хлеба" приглашает всех желающих на "Фестиваль семьи-2011", который пройдет в городе Сакраменто 3 сентября 2011 года. Вас ждет много общения, аттракционы с призами, игры и конкурсы, розыгрыш...
КОВЧЕГ В НАТУРАЛЬНУЮ ВЕЛИЧИНУ / ФОТО
О том, что какой-то голландец решил построить копию ковчега, я слышал уже давно. Но вся информация исходила из светских источников. Писали, что в 2006 году некий Йохан Хюберс (Johan Huibers) решил строить копию Ноева...
1500 тысячи молодых людей приняли Христа
Более чем 1500 подростков - участников конференции стали христианами. Директор и организатор конференции Майк Пилавачи сказал: "В очередной раз мы почувствовали встречу с Богом и Его присутствие во время поклонения". Одним...
11-летний мальчик планирует собрать 13 млн. долларов для голодающих в Сомали
Узнав новость о катастрофическом голоде в Сомали, 11-летний мальчик из западноафриканской страны Ганы решил взять ситуацию в свои руки и сделать все, что в его силах, чтобы помочь своим континентальным соседям.Эндрю...
Как стать христианином – Христиане.ру