Главная>Новости>Культура>В судьбе Михаила Кулакова отражается история России ХХ века

В судьбе Михаила Кулакова отражается история России ХХ века

В судьбе Михаила Кулакова отражается история России ХХ века
Он не делил людей на «своих и чужих», на «традиционных и нетрадиционных», он считал, что каждый человек имеет право на свободу выбора своего пути.
18.05.2012

В судьбе Михаила Кулакова, прошедшего через сталинские лагеря, отражается история России ХХ века.

Так охарактеризовала кратко идею книги «Мы только стоим на берегу», посвященной жизни известного лидера Церкви христиан – адвентистов седьмого дня Михаила Кулакова, ее автор радиожурналист Ольга Суворова.

Презентация книги, выпущенной издательством «Эксмо» в 2012 году, состоялась 14 мая в Культурном центре «Покровские ворота».

Ольга Суворова познакомилась с Михаилом Кулаковым в 1989 году в пос. Заокский Тульской области, где была открыта семинария адвентистов. Работая на радио, записала с ним большое количество бесед. «Когда Михаил Петрович ушел из жизни, я поняла, что это мой долг - рассказать об этом уникальном человеке, о котором не знает никто, кроме адвентистов и тех, кто интересуется переводами Священного Писания. А взгляды его для сегодняшнего дня уникальные», -- рассказала на презентации Ольга Суворова.

В судьбе Михаила Кулакова отражается история России ХХ векаМежконфессиональная напряженность, неприятие людьми взглядов друг друга - это проблемя для сегодняшней России, и эта напряженность существует в отношениях между православными и протестантами. Михаил Кулаков не делил людей на «своих и чужих», на «традиционных и нетрадиционных», он считал, что каждый человек имеет право на свободу выбора своего пути. «Это для меня явилось толчком для осознания себя в христианстве», - рассказала автор книги.

Она отметила, что Михаил Петрович для нее - не просто лидер адвентистов, он лидер для всей России, выдающийся деятель ХХ века. «Для меня принципиально, чтобы книга вышла не только для протестантского круга, а чтобы о ней и об этом человеке узнало как можно больше людей», - подчеркнула Ольга Суворова, отметив, что ставила целью через жизнь Кулакова показать неизвестные страницы нашей истории. «Даже о жизни православных священников в лагерях написано немного, и еще меньше о протестантах, и тем более о том, как они вместе жили. Это уже потом их разделили на традиционных и нетрадиционных», - сказала О.Суворова.

В судьбе Михаила Кулакова отражается история России ХХ векаРедактор книги Анна Белокрыльцева отметила: чтобы привлечь внимание читателя, надо рассказать историю человеческую. И в этой книге это было сделано. Через историю жизни семьи Михаила Петровича раскрывается история протестантизма, ее малоизвестные страницы. «Когда проблема приобретает человеческий голос, она приобретает для людей особую ценность. Мы узнаем человека – как он думал и как за свои убеждения готов был поплатиться жизнью. Сегодня это редкое качество. Да, эта книга – история в лицах, причем это неизвестная часть истории страны», -- отметила редактор.

В книге затрагивается и множество других вопросов и проблем. Например, как человек приходит к вере. Как человек должен следовать своему призванию, раскрывать свои таланты, - то, что сейчас называют самореализацией. Жизнь Михаила Петровича дает здесь особый пример: он закончил художественное училище в Иванове, но не стал заниматься живописью. Еще один важный вопрос, затронутый в книге, – нужны ли новые переводы Священного Писания, почему их в России «раз, два и обчелся», а в Америке, например, десятки?

Сын Михаила Петровича, Михаил Михайлович Кулаков, директор Института перевода Библии в Заокоском, поделился воспоминаниями об отце, о жизни семьи в Средней Азии, рассказал об интересе отца к русской классической литературе. «Для нас, для детей, было важно – на каждом этапе он показывал, что на любую безвыходную ситуацию можно посмотреть иначе… В контексте вечности все выглядит по-другому», - сказал Михаил Кулаков. Михаил Петрович мог читать одновременно Джефферсона и религиозного философа Владимира Соловьева. Он мог в одной руке держать книгу Елены Уайт (основательницы конфессии адвентистов седьмого дня – прим. ред.), а в другой – «Идиота» Достоевского... «Для него это были разные перспективы. Он ценил и честность Соловьева, и западную строгую рационалистическую традицию, и наше духовное мистическое созерцание Бога. Любил Марка Твена, несмотря на его нерелигиозность... Он мог читать «Братьев Карамазовых», а потом проиллюстрировать Ветхий завет... Он считал, что русский народ, читающий Пушкина, достоин прекрасного перевода Священного Писания. И при этом он дорожил синодальным переводом», - отметил Михаил Михайлович Кулаков.

Тема переводов Священного Писания была затронута в ходе беседы в рамках презентации. Михаил Кулаков переписывался с известным библеистом Андреем Десницким. Новый Завет и Псалтирь изданы уже дважды, вышли Пятикнижие и книга «малых пророков». По словам Михаила Михайловича Кулакова, к 2015 году планируется завершить работу над переводом всего Ветхого Завета.

Книга «Мы только стоим на берегу» состоит из трех частей: «Суд человеческий», «Узкие врата» и «Путь к вершине». В первой части – беседы автора с Михаилом Кулаковым, воспоминания его супруги и детей и собственные рассуждения о вере, о своем пути в христианстве. В беседах Михаил Кулаков отвечает на вопросы о семье, о родителях, о пути в протестантизм, об аресте, о компромиссах, о патриотизме и т.д. Вторая часть посвящена в основном церковной деятельности Михаила Кулакова, проблемам внутри протестантизма, а третья – творческой, переводческой работе М. Кулакова. Книга проиллюстрирована фотографиями разных лет.

Справка: Михаил Петрович Кулаков (29 марта 1927, Ленинград — 9 февраля 2010, Хайленд, Калифорния, США) — протестантский библеист, общественный и религиозный деятель, пастор и переводчик, соучредитель российского отделения Международной ассоциации религиозной свободы (1992), основатель Института перевода Библии в Заокском (его директор и главный редактор — 1993—2009), почетный член правления Российского Библейского общества, глава Церкви христиан-адвентистов в СССР (1990—1992). Перевод Нового Завета на современный русский язык был опубликован в 2000 году.

Автор: Елена Бажина

Источник: Благовест

Темы этой статьи
Еще по этой теме
Похожие статьи
История церкви и строительства молитвенного дома
Очень чудно все Бог устраивал! Если обратиться в самое начало развития этого процесса, по крайней мере, к тому, что удалось запечатлеть в сознании, то все началось с желания нашей семьи организовать церковь и...
Молодежный Миссионерский конгресс  «Сила Одного»
«Молодежный Миссионерский конгресс Евро-Азиатского дивизиона «Сила Одного» объявляется открытым!» - торжественно под звуки фанфар прозвучали слова, произнесенные Геннадием Касапом, директором Отдела молодежного...
Перерегистрация церквей в Казахстане
Новый закон о религиозных организациях в Республике Казахстан принес немало волнений и переживаний Адвентистской церкви Южной унионной миссии. Церковь адвентистов седьмого дня Казахстана и всех странах ЮУМ объединялась...
Евангельский праздник в Киеве
В центральной части нашей столицы, городе Киеве, прошла уникальная евангельская программа под общим названием «Тайны древних предсказаний». Программа проходила в две смены, т.к. вызвала большой интерес у Киевлян....
Конгресс жен пасторов
Три прекрасных летних дня в поселке Заокском проходил конгресс жен пасторов Западно-Российского Союза. Около 400 человек собрались в стенах Заокской Духовной Академии, чтобы молиться, петь псалмы и назидаться из...
Как стать христианином – Христиане.ру